Patti Page本名為Clara Ann Fowler,是1950年代的美國當紅歌手。2013年1月在加州(California)病逝,享年85歲。

成名曲包括《The Tennessee Waltz》、《How Much is that Doggie in the Window?》。

Patti Page.JPG   

 

我很喜歡"Moon River"這首歌,非常多歌手翻唱過,這首原唱者是Jerry Butler,但似乎是翻唱者比較出名,Patti Page也包括在翻唱者名單內;

"Moon River"這首歌甚至在奧黛麗赫本主演的 " Breakfast at Tiffanys " 電影裡也成為主題曲,經典不過。

以下兩支影片是Patti Page及奧黛麗赫本翻唱"Moon River"的版本:

 

(1.) Moon River - Patti Page

 

 

(2.) Moon River - Breakfast at Tiffanys

 

 

The Tennessee Waltz - singer Patti Page 1950

 

The Tennessee Waltz

Patti Page
Written:Redd Stewart/Pee Wee King

 

I was dancin' with my darlin' to the Tennessee Waltz
When an old friend I happened to see
I introduced her to my loved one
And while they were dancin'
My friend stole my sweetheart from me


I remember the night and the Tennessee Waltz
Now I know just how much I have lost
Yes, I lost my little darlin' the night they were playing
The beautiful Tennessee Waltz

 

 How Much Is That Doggie In The Window - Patti Page

 

I must take a trip to California
And leave my poor sweetheart alone
If he has a dog, he won't be lonesome
And the doggie will have a good home

How much is that doggie in the window?
The one with the waggly tail
How much is that doggie in the window?
I do hope that doggie is for sale

I read in the papers, there are robbers
With flash lights that shine in the dark
My love needs a doggie to protect him
And scare them away with one bark

I don't want a bunny or a kitty
I don't want a parrot that talks
I don't want a bowl of little fishies
You can't take a goldfish for walks

How much is that doggie in the window?
The one with the waggly tail
How much is that doggie in the window?
I do hope that doggie is for sale

s250415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

   

這是一首鵝媽媽童謠,如下:

There was an old woman who lived in a shoe. 

She had so many children, she didn't know what to do.

She gave them some broth,Without any bread,

Whipped them all soundly, and sent them to bed.

 

 ↓另一個版本有些些不同

 

這首詩除了語意上小孩不乖媽媽生氣等等的意思之外,可能也在暗指

住在一隻鞋的老女人(大英帝國)嘗試控制它的殖民地

義大利的形狀為一雙長靴或鞋子。

 

但是在這首詩來說是指大不列顛群島;

老女人是國會,

她無法在相當廣布的大英帝國照料她的許多殖民的孩子。

 

故事版 

 

歌曲版

 

 

 

s250415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

計程車除了一般說法taxi之外,常用的還有cab這個單字,有人說cab是英式用法,

但其實在紐約也很常見,美國影集裡也很常出現。

Cab is another word for taxi. )

 

英國,雙層巴士和當地的黑色計程車通稱「Black Cab」。

  

  

 

此外,一般不直接叫司機為driver,而是稱cabbiecabby

 

" Let’s catch a cab. "  我們搭計程車吧!

 " I'm signaling for a cab. " 我正在向計程車招手。

 

 

 

 

s250415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

can't help but + V原型  

can't help + Ving          ※ help為avoid、 prevent from的意思 , 所以接Ving當受詞。

 

 

兩句皆為「不得不;不由得 ; 禁不住」之意。

 

例句:

1. I can't help but wonder 我不禁要懷疑

2. We can't help but be impressed 我們不禁要留下深刻的印象

3. Can't Help but Smile 忍不住嘴角上揚

4. I can't help but think about you 我止不住對你的想念

 

 

 整理自:( http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1009030206045 )

s250415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一般螺絲、容器的蓋都是以逆時針方向鬆開、順時針方向上緊為原則,符合右手定則。

西方有短句「righty-tighty, lefty-loosey」(右緊左鬆)以助憶。

(R H Daniel, 1980)但這只適用於由上而下觀察旋轉的情況。

另一記憶方法是利用拇指;豎記右手拇指,其餘的手指之捲曲方向代表扭鬆的方向,左手則代表扭緊。

螺絲之所以以順時針方向上緊,其中一個原因是用右手的人是以手的旋後肌將螺絲以順時針旋轉,而一般來說旋後肌是較旋前股強壯。

西藏寺廟的轉經筒是以順時針方向轉動的。

s250415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Great Britain:Scotland, England and Wales

 

 

s250415 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

(義大利語:Il Cenacolo or L'Ultima Cena)是一幅廣為人知的大型壁畫,

文藝復興時期由李奧納多·達·文西於米蘭的天主教恩寵聖母(Santa Maria delle Grazie)的多明我會院食堂牆壁上繪成,1980年被列為世界遺產。

s250415 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

  • 這是一篇加密文章,請輸入密碼
  • 密碼提示:
  • 請輸入密碼:
  • 這是一篇加密文章,請輸入密碼
  • 密碼提示:
  • 請輸入密碼:
  • 這是一篇加密文章,請輸入密碼
  • 密碼提示:
  • 請輸入密碼: