這是一首鵝媽媽童謠,如下:
There was an old woman who lived in a shoe.
She had so many children, she didn't know what to do.
She gave them some broth,Without any bread,
Whipped them all soundly, and sent them to bed.
↓另一個版本有些些不同
這首詩除了語意上小孩不乖媽媽生氣等等的意思之外,可能也在暗指
住在那一隻鞋的老女人(大英帝國)嘗試控制它的殖民地;
義大利的形狀為一雙長靴或鞋子。
但是在這首詩來說是指大不列顛群島;
老女人是國會,
她無法在相當廣布的大英帝國照料她的許多殖民的孩子。
故事版
歌曲版
全站熱搜
留言列表