這是一首鵝媽媽童謠,如下:

There was an old woman who lived in a shoe. 

She had so many children, she didn't know what to do.

She gave them some broth,Without any bread,

Whipped them all soundly, and sent them to bed.

 

 ↓另一個版本有些些不同

 

這首詩除了語意上小孩不乖媽媽生氣等等的意思之外,可能也在暗指

住在一隻鞋的老女人(大英帝國)嘗試控制它的殖民地

義大利的形狀為一雙長靴或鞋子。

 

但是在這首詩來說是指大不列顛群島;

老女人是國會,

她無法在相當廣布的大英帝國照料她的許多殖民的孩子。

 

故事版 

 

歌曲版

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 s250415 的頭像
    s250415

    You are all I see.

    s250415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()