(引用自http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1009113007305)

for goodness sake 其實就是 for God's sake 或 for Christ's sake。因為 God (神)和 Christ (基督)二字在基督教國家是很受尊敬的,一個人開口隨便稱上帝的名,很容易得罪人,所以避用 God,而用 goodness。就像在美國,很多人不說 Oh, my god! 而說 Oh, my gosh! 一樣。


for goodness sake 在你的句子中,可以譯成「看在老天爺的份上」。

其實,for goodness sake 做一個感嘆語,可以表示厭煩,有點像前一陣子台灣流行的「爸爸節耶,拜託」中的那個「拜託」。它也可以表示驚訝,類似「天哪」。只要你知道那種感覺,怎麼翻譯都可以,例如:

(表示厭煩)
Sit down and be quiet, for goodness sake!
坐下安靜啦,拜託!坐下安靜啦,哎喲喂!坐下安靜啦,老天啊!

(表示驚訝)
For goodness sake, John, what are you doing in the car?
 哎呀(天哪),約翰,你在車子裡幹嘛呀?

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 s250415 的頭像
    s250415

    You are all I see.

    s250415 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()